Κυριακή 23 Φεβρουαρίου 2025

Τι σημαίνουν οι στίχοι από τα τραγούδια του καρναβαλιού;




Έχετε αναρωτηθεί ποτέ τι σημαίνουν οι στίχοι από τα τραγούδια του καρναβαλιού. Παρακάτω σας παρουσιάζουμε 7 τραγούδια στα ισπανικά και 1 στα πορτογαλικά (αλλά και στην ισπανόγλωσση εκδοχή του) συνοδευόμενα από την ελληνική τους μετάφραση. Καλή διασκέδαση!

*Πατώντας στους τίτλους των τραγουδιών ανακατευθύνεστε στο αντίστοιχο βίντεο στο youtube.

Canciones de Carnaval

1.Macarena – Los del Río

(Περίληψη: Το τραγούδι μάς μιλά για τη Μακαρένα που θέλει να ζει με ένταση, χαρά και να απολαμβάνει τη ζωή της)

Dale a tu cuerpo alegría Macarena

Δώσε χαρά στο κορμί σου, Μακαρένα

Que tu cuerpo es pa' darle alegría y cosa buena

Γιατί το σώμα υπάρχει για να του δίνουμε χαρά και θετική ενέργεια

Dale a tu cuerpo alegría, Macarena

Δώσε χαρά στο κορμί σου, Μακαρένα

Hey Macarena, ay

Έι Μακαρένα

Macarena tiene un novio que se llama

Η Μακαρένα έχει ένα αγόρι που το λένε

Que se llama de apellido Vitorino

Που το λένε στο επώνυμο Βιτορίνο

Y en la jura de bandera del muchacho

Και όταν πήγε για το στρατιωτικό του

Se la dio con dos amigos, ay

(η Μακαρένα) τα έφτιαξε με δυο άλλους φίλους

Macarena, Macarena, Macarena

Μακαρένα, Μακαρένα, Μακαρένα

Que te gustan los veranos de Marbella

Της αρέσουν τα καλοκαίρια στη Μαρμπέγια (η Μαρμπέγια [ωραία θάλασσα] είναι πόλη στην Ισπανία)

Macarena, Macarena, Macarena

Que te gusta la movida guerrillera, ay

Της αρέσει να ζει ξέφρενα

Macarena sueña con el corte inglés

Η Μακαρένα ονειρεύεται τo (πολυκατάστημα) Κόρτε Ινγκλές

Y se compra los modelos más modernos

Κι αγοράζει τα πιο μοντέρνα ρούχα

Le gustaría vivir en Nueva York

Θα της άρεσε να ζει στη Νέα Υόρκη

Y ligar un novio nuevo, ay

Και να ρίξει ένα καινούριο αγόρι

2.Bamboleo – Gipsy Kings

(Περίληψη: Το τραγούδι μιλά για έναν άνθρωπο που θέλει την περιπέτεια και δεν του αρέσει να μένει σταθερός σε μια κατάσταση ή να βρίσκει συγκεκριμένες ισορροπίες στη ζωή του. Το τραγούδι αναδεικνύει το απρόσμενο του έρωτα και τη σημασία του να δεχόμαστε το τυχαίο (ή μοιραίο) και να το ζούμε στο έπακρο) Σημ. Οι στίχοι του τραγουδιού μοιάζουν λίγο "μπερδεμένοι", καθώς το συγκρότημα αποτελείται από καλλιτέχνες που συνδέονται περισσότερο με την καταλανική γλώσσα παρά με την ισπανική, με αποτέλεσμα να ενδιαφέρονται περισσότερο για το αισθητικό αποτέλεσμα παρά για τη σωστή σύνταξη ή το "νόημα" των στίχων.

Ese amor llega así, esta manera

Αυτός ο έρωτας έρχεται έτσι, με αυτόν τον τρόπο

No tiene la culpa

δεν φταίει (ο έρωτας)

Caballo de danza vana

Άλογο σε άσκοπο χορό

Porque es muy despreciado por eso

Γιατί δεν το θέλουν για αυτό το λόγο

No te perdono llorar

Δεν σου συγχωρώ το κλάμα

Ese amor llega así, esta manera

Κι αυτός ο έρωτας έρχεται έτσι, με αυτόν τον τρόπο

No tiene la culpa

Δεν φταίει

Amor de compra y venta

Έρωτας που αγοράζει και πουλάει

Amor de en el pasado

Έρωτας που είναι στο παρελθόν

Ben-de-lein, ben-de-lein, ben-de-lein

Bein, ben-de-lein, ben-de-lein

Bamboleo, bambolea

Δεν μένω σταθερός, μην μένεις σταθερή

Porque mi vida yo la prefiero vivir así

Γιατί προτιμώ να ζω τη ζωή μου έτσι

No tenés perdón de Dios

Δεν έχεις συγχώρεση από το Θεό

Tú eres mi vida la fortuna del destino

Είσαι η ζωή μου, η τύχη της μοίρας μου

En el destino del desamparado

Στη μοίρα του εγκαταλελειμμένου

Lo mismo ya que ayer

Το ίδιο με εχθές

Lo mismo soy yo

Το ίδιο είμαι

No te encuentro en el abandono

Δεν σε βρίσκω στην εγκατάλειψη

Era imposible, no te encuentro de verdad

Ήταν αδύνατον, δεν σε βρίσκω στ' αλήθεια

Por eso un día no encuentro si de nada

Γι' αυτό μια μέρα δεν βρίσκω τίποτα

Lo mismo ya que ayer

Το ίδιο με εχθές

Lo pienso en ti

Σε σκέφτομαι

3.El porompompero – Manolo Escobar (versión original) - Chicos and the Gypsies

(Περίληψη: Το τραγούδι αναφέρεται στον έρωτα του ποιητικού υποκειμένου για την Ντολόρες)

El trigo entre todas las flores

Το σιτάρι ανάμεσα σε όλα τα λουλούδια

Ha elegido a la amapola

Διάλεξε την παπαρούνα

Y yo elijo a mi Dolores

Κι εγώ διαλέγω την Ντολόρες μου

Dolores, Lolita, Lola

Ντολόρες, Λολίτα, Λόλα

Y yo, y yo elijo a mi Dolores

Κι εγώ, κι εγώ διαλέγω την Ντολόρες μου

Que es la, que es la flor más perfumada

Που είναι το, που είναι το πιο μυρωδάτο λουλούδι

Doló, Dolores, Lolita, Lola

Ντολό, Ντολόρες, Λολίτα, Λόλα

Porompom pón, poropo, porompom pero, peró

Poropo, porom pompero, peró

Poropo, porompom pon

A los clizos de mi cara

Στα μάτια μου

Le' voy a poner un canda'o

Θα βάλω λουκέτο

Por no ver las cosas raras

Για να μην βλέπω τα περίεργα πράγματα

De ese niñato chalao

αυτής του τρελού μικρού

Que te apunta y no dispara

που σημαδεύει και δεν πυροβολεί

El cateto de tu hermano

Ο αμόρφωτος ο αδερφός σου

Que no me venga con leyes

Να μην μου μιλάει για νόμους

Si es payo, yo soy gitano

Αν είναι λευκός, εγώ είμαι τσιγγάνος

Que llevo sangre de reyes

Επειδή έχω βασιλικό αίμα

En la palma de la mano

στα χέρια μου

Verde era la hoja

Πράσινο ήταν το φύλλο

Verde era la parra

Πράσινος ήταν ο κορμός

Debajo del puente

Κάτω από τη γέφυρα

Retumbaba el agua, retumba, retumba,

κελαρίζει το νερό

4. Asereje – Las ketchup

(Περίληψη: Ο Ντιέγκο είναι ένας τύπος με τζαμαϊκανό στυλ που προσπαθεί να τραγουδήσει το αγαπημένο του χιτάκι μεθυσμένος (ή κατ' άλλη εκδοχή υπό την επήρεια άλλων ουσιών...) και καταλήγει να τραυλίζει νομίζοντας ότι τραγουδάει τους στίχους)

Mira lo que se avecina

Κοίτα ποιος πλησιάζει

A la vuelta de la esquina

στη γωνία

Viene Diego rumbeando

έρχεται ο Ντιέγκο χορεύοντας ρούμπα

Con la luna en las pupilas

Με την κόρη των ματιών του σαν φεγγάρι

Y en su traje agua marina

Και το γαλάζιο κοστούμι του

Van restos de contrabando

είναι φέσι

Y donde más no cabe un alma

Κι εκεί που δεν χωράει ψυχή

Allí se mete a darse caña

Εκεί χώνεται με έντονη κίνηση

Poseído por el ritmo ragatanga

Παρασυρμένος από το ρυθμό του ραγατάνγκα (είδος χορού)

Y el DJ que lo conoce

Κι ο ντιτζέι που τον γνωρίζει

Toca el himno de las doce

παίζει το τραγούδι των 12

Para Diego la cancion más deseada

Το αγαπημένο τραγούδι του Ντιέγκο

Y la baila, y la goza y la canta

Και το χορεύει, το απολαμβάνει, το τραγουδάει

Aserejé, ja, dejé

Dejebe tu dejebere seibiunouva

Majavi an de bugui an de buididipi

Aserejé, ja, dejé

Dejebe tu dejebere seibiunouva

Majavi an de bugui an de buididipi

Aserejé, ja, dejé

Dejebe tu dejebere seibiunouva

Majavi an de bugui an de buididipi

No es cosa de brujería

Δεν είναι μαγικό

Que lo encuentre 'tos los días

Ότι τον συναντάω κάθε μέρα

Por donde voy caminando

Όπου και να περπατάω

Diego tiene chulería

Ο Ντιέγκο έχει αυτοπεποίθηση

Y ese punto de alegría

Και έχει ένα χαρούμενο στυλ

Rastafari afrogitano

στυλ αφροαμερικάνικο ρασταφάρι

5.Bomba – Gipsy Kings

(Περίληψη: Το τραγούδι προσπαθεί να μας παρακινήσει να χορέψουμε έναν αισθησιακό χορό, ενώ παράλληλα μας μαθαίνει τα βήματά του)

Un movimiento sensual

Μια αισθησιακή κίνηση

(Sensual) Un movimiento muy sexy

(Αισθησιακή) Μια κίνηση πολύ σέξι

Y aquí se viene Azul Azul 

Και να οι Ασούλ Ασούλ (σ.σ. το όνομα του συγκροτήματος, azul σημαίνει μπλε) που έρχεται

Con este baile que es una (Bomba)

Μ' αυτόν τον χορό που είναι μια (βόμβα)

Para bailar esto es una (Bomba)

Για να χορέψεις αυτό είναι μια (βόμβα)

Para gozar esto es una (Bomba)

Για να διασκεδάσεις αυτό είναι μια (βόμβα)

Para menear esto es una (Bomba)

Για να κουνηθείς αυτό είναι μια (βόμβα)

Y las mujeres lo bailan así

Και οι γυναίκες το χορεύουν έτσι

Así, así, así, todo el mundo

έτσι, έτσι, έτσι, όλοι

Una mano en la cabeza (Una mano en la cabeza)

(βάλτε) το ένα χέρι στο κεφάλι (ένα χέρι στο κεφάλι)

Un movimiento sexy (Un movimiento sexy)

μια σέξι κίνηση (μια σέξι κίνηση)

Una mano en la cintura (Una mano en la cintura)

Ένα χέρι στη μέση (ένα χέρι στη μέση)

Un movimiento sexy (Un movimiento sexy)

μια σέξι κίνηση (μια σέξι κίνηση)

Y ahora empieza a menear

Και τώρα αρχίζω να κουνιέμαι

Suavecito para abajo (Para abajo, para abajo)

αργά αργά προς τα κάτω (προς τα κάτω, προς τα κάτω)

Suavecito para arriba (Para arriba, para arriba)

αργά αργά προς τα πάνω (προς τα πάνω, προς τα πάνω)

Fabio Zambrana llegó con su baile que es una

Ήρθε ο Φάμπιο Σαμπράνα (σ.σ. ο συνθέτης του τραγουδιού) με το χορό του που είναι μια

(Bomba) Desde Bolivia salió

(Βόμβα) που ξεκίνησε από τη Βολιβία

(Bomba) Al mundo entero llegó

(Βόμβα) Σε όλον τον κόσμο έφτασε

(Bomba) En Europa y en Asia

(Βόμβα) Στην Ευρώπη και την Ασία

(Bomba) En Oceanía y en África

(Βόμβα) Στην Ωκεανία και την Αφρική

En Antártida lo bailan

Στην Ανταρκτική το χορεύουν

(Bomba) En Norte América lo bailan

(Βόμβα) Στη Βόρεια Αμερική το χορεύουν

(Bomba) En Centro América lo bailan

(Βόμβα) Στην Κεντρική Αμερική το χορεύουν

(Bomba) Y en Sud América lo bailan así, así, así

(Βόμβα) Και στο νότο της Αφρικής το χορεύουν έτσι, έτσι, έτσι

(Estribillo - Ρεφρέν)

....

Todas las mujeres lo bailan (Bomba)

Όλες οι γυναίκες το χορεύουν

Todos los hombres lo bailan (Bomba)

Όλοι οι άντρες το χορεύουν

Todas las radios lo ponen (Bomba)

Όλα τα ραδιόφωνα το βάζουν

Las discotecas lo ponen (Bomba)

Οι ντισκοτέκ το βάζουν

Toda la gente lo baila (Bomba)

Όλος ο κόσμος το χορεύει

Pero todo se acaba

Αλλά όλα τελειώνουν

Acaba, acaba, acaba, acaba, acabalo

Τελειώνει, τελειώνει, τελείωσέ το

6.Que te la pongo – Garibaldi

(Περίληψη: Ένας νεαρός θέλει να προσφέρει χαρά σε μια θλιμμένη κοπέλα και η γιατρειά που βρίσκει είναι ο χορός και το τραγούδι. Ωστόσο, αυτή είναι μόνο μία από τις ενδεχόμενες ερμηνείες, καθώς το ρεφρέν επαναλαμβάνει κάποιες φράσεις που περιέχουν κάποια αμφισημία, η οποία και συνάδει με το πνεύμα του καρναβαλιού... Σημειώνουμε εδώ ότι η λέξη "sentir" στα ισπανικά σημαίνει και αισθάνομαι και ακούω).

Que te la pongo, que te la pongo

Σου το βάζω (το τραγούδι), σου το βάζω

Que te la pongo, te la pongo ya

Σου το βάζω, σου το βάζω τώρα

Que te la pongo y no lo sentirás

Σου το βάζω και δεν το ακούς

Una chamaca me dijo que sufría de soledad

Μια κοπέλα μού είπε ότι υπέφερε από μοναξιά

Yo que conozco el remedio le ofrecí mi talismán

Εγώ που ξέρω το γιατρικό της έδωσα το φυλαχτό μου

Preguntó cómo se baila con mucha preocupación

Ρώτησε πώς χορεύεται με πολλή αγωνία

Y yo le di su besito y la fiesta comenzó

Κι εγώ της έδωσα ένα φιλάκι και το πάρτι ξεκίνησε

Préndete de mi cintura, siente el calor tropical

Πιάσε τη μέση μου, νιώσε την τροπική ζέστη

Subeteme a la cabeza, despacito como el champagne

Ανέβα πάνω στο κεφάλι μου, αργά όπως η σαμπάνια

El secreto está en el pasito, sí, te va a enamorar

Το μυστικό είναι στα βήματα, θα σε κάνει να ερωτευτείς

Vas a perder el sentido, y mañana Dios dirá

Θα χάσεις το μυαλό σου και αύριο ο Θεός θα πει

Ella que tanto sufría con mi calor se curó

Αυτή που τόσο υπέφερε γιατρεύτηκε από τη ζεστασιά μου

El efecto fue tanto que hasta el cura nos llamó

Η επίδραση ήταν τόσο μεγάλη που μέχρι κι ο παπάς μάς κάλεσε

7.La bamba – Los lobos

(Περίληψη: Σε αυτό το τραγούδι το ποιητικό υποκείμενο μας ενημερώνει για τα στοιχεία που απαιτούνται, ώστε να χορέψουμε σε λατινοαμερικάνικους ρυθμούς)

Para bailar la bamba

Για να χορέψεις μπάμπα (είδος χορού)

Se necesita

Χρειάζεται

Una poca de gracia

Λίγη χάρη

Y otra cosita

Και κάτι άλλο

Y arriba y arriba

Και "πάμε" και "πάμε"

Por ti seré, por ti seré, por ti seré

Θα είμαι δικός σου

Yo no soy marinero

Δεν είμαι ναύτης

Soy capitán, soy capitán, soy capitán

Είμαι καπετάνιος

Bamba, bamba

De todos los colores

Από όλα τα χρώματα

De todos los colores me gusta el verde

Από όλα τα χρώματα εμένα μου αρέσει το πράσινο

Porque las esperanzas

Γιατί η ελπίδα

Porque las esperanzas nunca se pierden

Γιατί η ελπίδα ποτέ δεν χάνεται

Pues arriba y arriba

Οπότε "πάμε", "πάμε"

Yo no creo en fronteras

Δεν πιστεύω στα σύνορα

Yo no creo en fronteras yo cruzaré

Δεν πιστεύω στα σύνορα, θα τα περάσω

8.Chorando se foi (Lambada) – Kaoma

(Περίληψη: Το θέμα του συγκεκριμένου τραγουδιού αφορά σε έναν έρωτα που τελείωσε και στην ανάμνησή του. Έτσι εξηγείται και ο νοσταλγικός του ήχος... Εδώ οι στίχοι είναι στα πορτογαλικά, από κάτω η μετάφρασή τους στα ισπανικά, προκειμένου να δείξουμε και την εγγύτητα των δύο γλωσσών και, τέλος, η μετάφραση στα ελληνικά).

Chorando se foi quem um dia só me fez chorar

Llorando se fue quien algún día solo me hizo llorar

Κλαίγοντας έφυγε αυτός που μια μέρα με έκανε να κλάψω

Chorando estará, ao lembrar de um amor

Llorando estará al recordarse de un amor

Θα κλαίει όταν θα θυμάται τον έρωτα

Que um dia não soube cuidar

Que algún día no supo cuidar

Που κάποτε δεν εκτίμησε

A recordação vai estar com ele aonde for

El recuerdo estará con él vaya a dónde vaya

Η ανάμνηση θα τον ακολουθεί

Dança, Sol e mar, guardarei no olhar

Baile, Sol y mar, yo los guardaré en la mirada

Χορεύει ο ήλιος με τη θάλασσα, θα τα κρατήσω στο βλέμμα μου

O amor faz perder encontrar

El amor hace perder y encontrar

Ο έρωτας σε κάνει να χάνεις και να βρίσκεις

Lambando estarei ao lembrar que este amor

Bailando una Lambada estaré al acordarme que ese amor

Θα χορεύω λαμπάντα όταν θα θυμάμαι αυτόν τον έρωτα

Por um dia um instante foi rei

Algún día, por un momento fue un rey

Κάποια μέρα ήταν για μια στιγμή βασιλιάς

... Canção, riso e dor, melodia de amor

Canción, risa y dolor, melodía de amor

Τραγούδι, γέλιο και πόνο, μελωδία του έρωτα

Um momento que fica no ar

Un momento que se queda fijo en el aire

Μια στιγμή που μένει καρφωμένη στον αέρα


Έξτρα τραγούδι δώρο: La cucaracha - The Mariachis 

La cucaracha, la cucaracha

Η κατσαρίδα

Ya no puede caminar

Δεν μπορεί πια να περπατήσει

Porque no tiene, porque le falta

Γιατί δεν έχει, γιατί της λείπει

Una pata para andar

Ένα πόδι για να προχωρήσει

Una cucaracha grande

Μια μεγάλη κατσαρίδα

Se pasea en la cocina

Περπατάει στην κουζίνα

Y la chancla de mi madre

Κι η παντόφλα της μάνας μου

Le ha quitado una patita

Της στέρησε ένα πόδι

Esta coja cucaracha

Αυτή η κουτσή κατσαρίδα

Nunca se da por vencida

Ποτέ δεν παραιτείται

Y aunque le falte una pata

Και παρότι της λείπει ένα πόδι

Baila siempre en la cocina

Πάντα χορεύει στην κουζίνα

Tiene tanta mala pata

Έχει τόσα άσχημα πόδια

Esta pobre señorita

Αυτή η καημένη δεσποινίς

Que mi padre con su chancla

Που ο πατέρας μου με την παντόφλα του

Le ha quitado otra patita

Της στέρησε κι άλλο πόδι

La cucaracha, la cucaracha

Η κατσαρίδα

Ya no puede caminar

Δεν μπορεί πια να περπατήσει

Porque no tiene, porque le falta

Γιατί δεν έχει, για της λείπουν

Las dos patitas de atrás

Τα δυο πισινά πόδια

Enfadada y muy molesta

Εκνευρισμένη και πολύ ενοχλημένη

Llamó a todas sus amigas

Κάλεσε όλες της τις φίλες

"Ay, pronto haremos una fiesta

"Σύντομα θα κάνουμε ένα πάρτι

En medio de la cocina"

Καταμεσής της κουζίνας"


Μετάφραση στα ελληνικά: Φωτεινή Κατσίβα

Προβληματισμοί για την εκπαίδευση και τη διδασκαλία στο σημερινό σχολείο

  Κατά κοινή ομολογία το σχολείο σήμερα δεν είναι σε θέση να παράσχει τα κατάλληλα ερεθίσματα στους μαθητές, ώστε να τους οδηγήσει στο να αι...