Δευτέρα 6 Απριλίου 2026

Τρία ποιήματα

Τρία ποιήματα 




1. Σκάκι (Χόρχε Λουίς Μπόρχες)


ΙΙ


Ασθενικός βασιλιάς, λοξός αξιωματικός, φρενιασμένη

βασίλισσα, πύργος ευθύς, πολυμήχανος στρατιώτης

απάνω στην ασπρόμαυρη πορεία

ψάχνει ο ένας τον άλλο και συγκρούονται σ’ επίμονη μάχη.


Δεν ξέρουν πως το σίγουρο χέρι

του παίχτη τους ρυθμίζει τη μοίρα,

δεν ξέρουν πως μια τρομαχτική νομοτέλεια

ελέγχει τις αποφάσεις και τη διαδρομή τους.


Αλλά κι ο ίδιος ο παίχτης είναι αιχμάλωτος

(η έκφραση είναι του Ομάρ) μιας άλλης σκακιέρας

με μαύρες νύχτες και άσπρες μέρες.


Ο Θεός κινάει τον παίχτη κι ο παίχτης τα πιόνια.

Μα άραγε ποιος Θεός, πίσω από το Θεό, κινάει το νήμα

της σκόνης και του χρόνου, του ονείρου και της αγωνίας;


(Μτφρ Δημήτρης Καλοκύρης)


Πρωτότυπο κείμενο


Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada

reina, torre directa y peón ladino

sobre lo negro y blanco del camino

buscan y libran su batalla armada.


No saben que la mano señalada

del jugador gobierna su destino,

no saben que un rigor adamantino

sujeta su albedrío y su jornada.


También el jugador es prisionero

(la sentencia es de Omar) de otro tablero

de negras noches y de blancos días.


Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.

¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza

de polvo y tiempo y sueño y agonía?


2. Déjeuner du matin (Ζακ Πρεβέρ)

Έβαλε καφέ

στην κούπα

Έβαλε γάλα

στην κούπα με τον καφέ

Έβαλε ζάχαρη

μέσα στον καφέ με γάλα

Με το μικρό κουταλάκι

ανακάτεψε

Ήπιε τον καφέ με γάλα

Και άφησε την κούπα

Χωρίς να μου μιλήσει


Άναψε

ένα τσιγάρο

έφτιαξε κύκλους

με τον καπνό

έριξε την στάχτη

στο τασάκι 

χωρίς να μου μιλήσει 

χωρίς να με κοιτάξει


Σηκώθηκε

Έβαλε

το καπέλο του στο κεφάλι του

Έβαλε το αδιάβροχό του

γιατί έβρεχε

Και έφυγε

μέσα στην βροχή

χωρίς μιλιά

χωρίς να με κοιτάξει

Κι εγώ έπιασα το κεφάλι μου

μέσα στα δυο μου χέρια

Και έκλαψα.


(Μτφρ Φωτεινή Κατσίβα)


Πρωτότυπο κείμενο

Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler


Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder


Il s'est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tète

Il a mis

Son manteau de pluie

Parce qu'il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

Et moi j'ai pris

Ma tête dans ma main

Et j'ai pleuré. 




3. Δυο σώματα (Οκτάβιο Πας)

Δυο σώματα το ένα απέναντι στο άλλο
είναι κάποιες φορές δυο κύματα
και τη νύχτα είναι ωκεανός.

Δυο σώματα το ένα απέναντι στο άλλο
είναι κάποιες φορές δύο πέτρες
και τη νύχτα έρημος.

Δυο σώματα το ένα απέναντι στο άλλο 
είναι κάποιες φορές ρίζες
μες στη νύχτα μπλεγμένες.

Δυο σώματα το ένα απέναντι στο άλλο 
είναι κάποιες φορές δυο αστέρια που πέφτουν
μες στον άδειο ουρανό. 

(Μτφρ Φωτεινή Κατσίβα)

Πρωτότυπο κείμενο

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.

Προβληματισμοί για την εκπαίδευση και τη διδασκαλία στο σημερινό σχολείο

  Κατά κοινή ομολογία το σχολείο σήμερα δεν είναι σε θέση να παράσχει τα κατάλληλα ερεθίσματα στους μαθητές, ώστε να τους οδηγήσει στο να αι...