Δευτέρα 31 Μαρτίου 2025

Griego clásico: herramientas y material

 


Herramienta

-Diccionarios:

1. Thesaurus Linguae Graecae https://stephanus.tlg.uci.edu/lexica.php

2. Perseus Digital Library (greek dictionary)

-Grámatica: Lourdes Rojas Álvarez, Gramática Griega, Tomo I Teoría, UNAM: Herder.


Antes de empezar

-Τόνοι: Acentos en griego antiguo:

Οξεία: Acento agudo (´) → Indica una elevación del tono en la sílaba acentuada.

Βαρεία: Acento grave (`) → Es una variante del acento agudo que aparece en la última sílaba cuando la palabra no es la última en la oración o no sigue un signo de puntuación.

Περισπωμένη: Acento circunflejo (^) → Representa un tono ascendente seguido de un tono descendente en la misma sílaba.

-Πνεύματα: Espíritus (signos de aspiración):

Ψιλή: Espíritu áspero (῾) → Indica una aspiración (h), por ejemplo, ἡμέρα (heméra).

Δασεία: Espíritu suave (᾿) → Indica la ausencia de aspiración, por ejemplo, ἐγώ (egó).

Estos signos eran esenciales en la pronunciación del griego antiguo, aunque desaparecieron en griego moderno. En la antigüedad no se usaban tildes, porque se escribía con mayúsculas y se conocía la pronunciación. Pero durante la época helenística, cuando sucede un cambio fonético, empezaron a usarse. La introducción de los tildes se atribuye al gramático Aristófanes de Bizancio, quien fue el primero en usarlos en el siglo III a. C. para indicar la pronunciación correcta en los textos griegos. Esta innovación ayudó a los estudiantes de griego a pronunciar correctamente las palabras, especialmente aquellos que no eran hablantes nativos.

Material

-Primera clase: Material para nivel principiante

-Segunda clase: Ἄρθρον 

https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/Arthro.htm 

Ἔλαφος εὐμεγέθης ὥρα θέρους διψῶν παραγίνεται ἐπὶ πηγὴν διαυγῆ καὶ βαθεῖαν, καὶ πιὼν ὅσον ἤθελεν, προσέχει τῇ ἰδέᾳ τοῦ σώματος. Ἐπαινεῖ τὴν φύσιν τῶν κεράτων ὡς κόσμον τοῦ σώματος, ψέγει δε τὴν λεπτότητα τῶν σκελῶν. Ὑλακὴ κυνῶν ἀκούεται καὶ κυνηγέται πλησίον. Ὁ δὲ πρὸς φυγὴν ὁρμᾶ, σῷζεται ὑπὸ τῆς ὠκύτητος τῶν σκελῶν. Εἰς πυκνὴν δὲ ὕλην ἐμπίπτει, ἐμπλακέντων τῶν κεράτων ἁλίσκεται, πείρᾳ μαθὼν ὅτι ἄδικος ἦν τῶν ἰδίων κριτὴς, ψέγων τὰ σώζοντα, ἐπαινῶν δὲ τὰ προδόντα αὐτόν.

Introducción: Esopo fue un famoso fabulista de la Antigua Grecia, conocido por sus breves y sabias fábulas, las cuales eran narraciones con animales que representan características humanas. Se cree que nació en el siglo VI a.C. en Frigia y que fue esclavo. A través de sus relatos, Esopo transmitió lecciones morales sobre la conducta humana, utilizando la personificación de los animales para destacar virtudes y defectos. Sus fábulas, como "La tortuga y la liebre" o "La zorra y las uvas", siguen siendo populares hasta el día de hoy. A pesar de que su vida está rodeada de leyendas, su legado perdura en la literatura universal.

Traducción: El ciervo durante el verano sediento llega a una fuente clara y profunda, y bebiendo todo lo que desea, se fija en la apariencia de su cuerpo. Elogia especialmente la naturaleza de sus cuernos, como si fueran un adorno para todo su cuerpo, pero critica la delgadez de sus patas, ya que no puede soportar todo el peso de su cuerpo. Mientras tanto, de repente, escucha los ladridos de los perros y es cazado de acerca. Entonces comienza a huir, y mientras corre hacia su salvación, se salva gracias a la ligereza de sus patas. Pero cuando cae en un espeso y denso bosque, al quedar atrapado por sus cuernos, aprende que era injusto siendo juez de sí mismo, censurando lo que lo salvaba y alabando lo que lo traicionaba.


-Tercera clase

Gramática

1. Tercera declinación

Neutros contractos en sigma elidida (-εσ-, -ος)




2. Participio de presente 

ejemplo: λύ-ων, λύ-ουσα, λύ-ον

Práctica: φυλάττω -> φυλάττ-ων, φυλάττ-ουσα, φυλάττ-ον

λέγω, όμνύω, μανθάνω, ψέγω.


-Cuarta clase

1. Declinación de los participios de presente






2. Tercera declinación 

Sustantivos masculinos y femeninos con raíz dental y carácter temático dental en "τ". (τάπητ-)



Práctica: ἡ ὠκύτης, ἡ λεπτότης.

-Quinta clase

Πλάτων, Πρωταγόρας, 320D-322A (texto adaptado)

Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. Έρχεται χρόνος γενέσεως τούτοις, τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον. Μειγνύασιν γῆ καὶ πῦρ. Μέλλουσιν ἀγειν αὐτὰ πρὸς φῶς καὶ προστάττουσιν Προμηθεῖ καὶ Ἐπιμηθεῖ κοσμεῖν τε καὶ νέμειν δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς νέμειν, νέμων δὲ τοῖς μὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσάπτει, τοὺς δ' ἀσθενεστέρους τάχει κοσμεῖ· τοὺς δὲ ὁπλίζει, τοῖς δ' ἄοπλον φύσιν δίδωσι καὶ ἄλλην τινὰ αὐτοῖς μηχανᾶται δύναμιν εἰς σωτηρίαν. 

Ἅτε οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιμηθεὺς καταναλώνει τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα· τὸ ἀνθρώπων γένος ἀπορεῖ. Ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· Ὁ Προμηθεὺς βουλεύεται σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ. Κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί καὶ δίδει ἀνθρώπῳ. Τὴν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔχει, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ ἔχει· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί. Ὁ Προμηθεὺς εἰς μὲν τὴν ἀκρόπολιν τοῦ Διὸς εἰσέρχεται καὶ κλέπτει τήν ἔμπυρον τέχνην τοῦ Ἡφαίστου καὶ τῆς Ἀθηνᾶς, ἵνα δώσει ἀνθρώπῳ. Ἐκ τούτου εὐπορία τοῦ βίου ἀνθρώπῳ γίγνεται. Προμηθεὺς  δι' Ἐπιμηθέα κλοπῆς δίκη μετέρχεται.


Imperfecto del verbo εἰμί:




Pronombre "οὗτος, αὕτη, τοῦτο"



en el texto se usa con valor anafórico


Pronombre "τίς, τίς, τί"

Tercera declinación de sustantivos -ευς gen. -εως

Tercera declinación (-υς, gen. -υος)


Tercera declinación (doble raíz δυναμι- δυναμε-)


Tucídides, Historia de la guerra del Peloponeso, 3.82-3.83 (texto adaptado)

καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἐπειδὴ ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων ἐστί. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ πίπτειν εἰς ἀκουσίους ἀνάγκας· ὁ δὲ πόλεμος ὑφαιρεῖ τὴν εὐπορίαν τοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ βίαιος διδάσκαλος γίγνεται. ἐν τῷ πολέμῳ οἱ ἄνθρωποι ἀνταλλάσσουσιν τὰ ὀνόματα τῶν ἔργων. τόλμα λέξεται ἀνδρεία, φόβος λέξεται σωφροσύνη. οἱ φίλοι λέξονται ἐχθροί, καὶ τοὺς ἐχθροὺς δόξουσι σοφοὺς. ἕκαστος πιστεύσει τῷ συμφέροντι, οὐ τῷ δικαίῳ. ἐν ταῖς πόλεσι ἔσεται στάσις. ἕκαστος φοβήσει μὴ πάθῃ κακά, καὶ οὐ πράξει τὸ καλόν. 


El pasaje pertenece a la Historia de la Guerra del Peloponeso escrita por Tucídides, un historiador ateniense del siglo V a.C. En esta obra, Tucídides analiza con profundidad los eventos políticos y militares del conflicto entre Atenas y Esparta, pero también reflexiona sobre la naturaleza humana y las consecuencias de la guerra en la moral y la sociedad. El fragmento que aquí estudiamos corresponde al libro III, donde se describe la guerra civil (stásis) en la ciudad de Córcira (Corfú), una de las secciones más célebres y sombrías de su obra.

En este pasaje, Tucídides muestra cómo, en tiempos de conflicto, los valores y las palabras cambian de significado. El coraje irracional se considera valentía, la prudencia se ve como cobardía, y la violencia se justifica como sensatez. Las alianzas políticas reemplazan los lazos familiares, y la lealtad se dirige no a lo justo, sino a lo útil. Los ciudadanos ya no buscan lo correcto, sino lo que les beneficia en el momento. La traición, la mentira y el miedo dominan la vida pública.

Tucídides escribe con un tono crítico y pesimista, revelando la degeneración del carácter humano bajo la presión del poder y la ambición. No es solo un análisis histórico, sino también ético. Nos hace reflexionar sobre cómo las guerras y los conflictos internos pueden destruir no solo las ciudades, sino también los principios que las sostienen.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Προβληματισμοί για την εκπαίδευση και τη διδασκαλία στο σημερινό σχολείο

  Κατά κοινή ομολογία το σχολείο σήμερα δεν είναι σε θέση να παράσχει τα κατάλληλα ερεθίσματα στους μαθητές, ώστε να τους οδηγήσει στο να αι...